{
  "schemaVersion": "1.0",
  "item": {
    "slug": "lyric-translator",
    "name": "Lyric Translator",
    "source": "tencent",
    "type": "skill",
    "category": "AI 智能",
    "sourceUrl": "https://clawhub.ai/polacapital/lyric-translator",
    "canonicalUrl": "https://clawhub.ai/polacapital/lyric-translator",
    "targetPlatform": "OpenClaw"
  },
  "install": {
    "downloadMode": "redirect",
    "downloadUrl": "/downloads/lyric-translator",
    "sourceDownloadUrl": "https://wry-manatee-359.convex.site/api/v1/download?slug=lyric-translator",
    "sourcePlatform": "tencent",
    "targetPlatform": "OpenClaw",
    "installMethod": "Manual import",
    "extraction": "Extract archive",
    "prerequisites": [
      "OpenClaw"
    ],
    "packageFormat": "ZIP package",
    "includedAssets": [
      "SKILL.md"
    ],
    "primaryDoc": "SKILL.md",
    "quickSetup": [
      "Download the package from Yavira.",
      "Extract the archive and review SKILL.md first.",
      "Import or place the package into your OpenClaw setup."
    ],
    "agentAssist": {
      "summary": "Hand the extracted package to your coding agent with a concrete install brief instead of figuring it out manually.",
      "steps": [
        "Download the package from Yavira.",
        "Extract it into a folder your agent can access.",
        "Paste one of the prompts below and point your agent at the extracted folder."
      ],
      "prompts": [
        {
          "label": "New install",
          "body": "I downloaded a skill package from Yavira. Read SKILL.md from the extracted folder and install it by following the included instructions. Tell me what you changed and call out any manual steps you could not complete."
        },
        {
          "label": "Upgrade existing",
          "body": "I downloaded an updated skill package from Yavira. Read SKILL.md from the extracted folder, compare it with my current installation, and upgrade it while preserving any custom configuration unless the package docs explicitly say otherwise. Summarize what changed and any follow-up checks I should run."
        }
      ]
    },
    "sourceHealth": {
      "source": "tencent",
      "status": "healthy",
      "reason": "direct_download_ok",
      "recommendedAction": "download",
      "checkedAt": "2026-04-30T16:55:25.780Z",
      "expiresAt": "2026-05-07T16:55:25.780Z",
      "httpStatus": 200,
      "finalUrl": "https://wry-manatee-359.convex.site/api/v1/download?slug=network",
      "contentType": "application/zip",
      "probeMethod": "head",
      "details": {
        "probeUrl": "https://wry-manatee-359.convex.site/api/v1/download?slug=network",
        "contentDisposition": "attachment; filename=\"network-1.0.0.zip\"",
        "redirectLocation": null,
        "bodySnippet": null
      },
      "scope": "source",
      "summary": "Source download looks usable.",
      "detail": "Yavira can redirect you to the upstream package for this source.",
      "primaryActionLabel": "Download for OpenClaw",
      "primaryActionHref": "/downloads/lyric-translator"
    },
    "validation": {
      "installChecklist": [
        "Use the Yavira download entry.",
        "Review SKILL.md after the package is downloaded.",
        "Confirm the extracted package contains the expected setup assets."
      ],
      "postInstallChecks": [
        "Confirm the extracted package includes the expected docs or setup files.",
        "Validate the skill or prompts are available in your target agent workspace.",
        "Capture any manual follow-up steps the agent could not complete."
      ]
    },
    "downloadPageUrl": "https://openagent3.xyz/downloads/lyric-translator",
    "agentPageUrl": "https://openagent3.xyz/skills/lyric-translator/agent",
    "manifestUrl": "https://openagent3.xyz/skills/lyric-translator/agent.json",
    "briefUrl": "https://openagent3.xyz/skills/lyric-translator/agent.md"
  },
  "agentAssist": {
    "summary": "Hand the extracted package to your coding agent with a concrete install brief instead of figuring it out manually.",
    "steps": [
      "Download the package from Yavira.",
      "Extract it into a folder your agent can access.",
      "Paste one of the prompts below and point your agent at the extracted folder."
    ],
    "prompts": [
      {
        "label": "New install",
        "body": "I downloaded a skill package from Yavira. Read SKILL.md from the extracted folder and install it by following the included instructions. Tell me what you changed and call out any manual steps you could not complete."
      },
      {
        "label": "Upgrade existing",
        "body": "I downloaded an updated skill package from Yavira. Read SKILL.md from the extracted folder, compare it with my current installation, and upgrade it while preserving any custom configuration unless the package docs explicitly say otherwise. Summarize what changed and any follow-up checks I should run."
      }
    ]
  },
  "documentation": {
    "source": "clawhub",
    "primaryDoc": "SKILL.md",
    "sections": [
      {
        "title": "Lyric Translator: Indonesian → English",
        "body": "Translate Beralio's Indonesian lyrics into English that sounds like it was written by a native English songwriter—not translated by an AI."
      },
      {
        "title": "Core Philosophy",
        "body": "Translation is rewriting, not converting. A good lyric translation captures the feeling and singability, not just the literal meaning. Sometimes you need to completely reimagine a line to make it work in English."
      },
      {
        "title": "1. Understand First",
        "body": "Read the entire lyric before translating anything\nIdentify the core emotion/theme of each section\nNote any wordplay, cultural references, or double meanings\nUnderstand the syllable pattern and stress of each line"
      },
      {
        "title": "2. Translate for Singability",
        "body": "Match syllable count where possible (±1-2 syllables is acceptable)\nPreserve stressed syllables on strong beats\nKeep rhyme schemes when natural; don't force awkward rhymes\nPrioritize how it sounds when sung over literal accuracy"
      },
      {
        "title": "3. Humanize Aggressively",
        "body": "Apply these anti-AI patterns specifically for lyrics:\n\nAvoid\n\n❌ Overly poetic/flowery language (\"tapestry of emotions\", \"symphony of feelings\")\n❌ Generic love song clichés unless the original uses them intentionally\n❌ Perfect parallel structures in every verse\n❌ Thesaurus-hunting for \"fancy\" words\n❌ Explaining the metaphor (if original says \"hujan\" metaphorically, don't add \"like rain falling on my heart\")\n❌ Em dashes everywhere\n❌ Starting multiple lines with the same word unless intentional anaphora\n\nEmbrace\n\n✅ Conversational phrasing (\"I don't know\" > \"I am uncertain\")\n✅ Contractions (\"don't\", \"can't\", \"won't\", \"I'm\", \"you're\")\n✅ Sentence fragments when they hit harder\n✅ Imperfect grammar if it sounds more natural sung\n✅ Specific imagery over abstract concepts\n✅ Occasional slang if it fits the song's vibe\n✅ Letting some lines be simple and direct"
      },
      {
        "title": "4. Preserve Cultural Flavor",
        "body": "Some Indonesian expressions have no English equivalent—reimagine them\n\"Galau\" → could be \"lost\", \"torn\", \"messed up\", \"in my head\" depending on context\n\"Rindu\" → \"miss you\" is fine, but consider \"ache for\", \"long for\", or just show don't tell\n\"Baper\" → \"caught in my feelings\", \"too deep\", \"can't shake it\"\nKeep proper nouns and place names when they matter to the song"
      },
      {
        "title": "Output Format",
        "body": "For each translation, provide:\n\n### Original (Indonesian)\n[paste original lyrics with section labels]\n\n### Translation (English)\n[translated lyrics with same section labels]\n\n### Notes\n- Key translation choices explained\n- Lines where meaning was adapted for singability\n- Cultural references that were reimagined"
      },
      {
        "title": "❌ Bad (AI-sounding)",
        "body": "Original: \"Aku tak sanggup melihatmu pergi\"\n\nBad translation: \"I find myself unable to witness your departure from my presence\"\n\nProblems: Wordy, formal, unsingable, sounds like a legal document"
      },
      {
        "title": "✅ Good (Human)",
        "body": "Original: \"Aku tak sanggup melihatmu pergi\"\n\nGood translations:\n\n\"I can't watch you leave\" (direct, singable)\n\"Don't make me watch you go\" (more emotional, same syllables)\n\"Watching you walk away breaks me\" (if you need more syllables)"
      },
      {
        "title": "❌ Bad (AI-sounding)",
        "body": "Original:\n\nKau bagai mentari\nYang menerangi hariku\n\nBad translation:\n\nYou are like the radiant sun\nIlluminating the entirety of my day\n\nProblems: \"Radiant\", \"illuminating\", \"entirety\"—all AI red flags. Syllable count way off."
      },
      {
        "title": "✅ Good (Human)",
        "body": "Original:\n\nKau bagai mentari (5 syllables)\nYang menerangi hariku (8 syllables)\n\nGood translation:\n\nYou're the sun (3 syllables—close enough)\nLighting up my every day (7 syllables)\n\nOr if the vibe is more casual:\n\nYou're my sunshine\nMaking every day bright"
      },
      {
        "title": "Rhythm Matching Guide",
        "body": "Indonesian PatternEnglish Approach4-5 syllablesKeep it tight: 3-5 syllables7-8 syllablesAim for 6-8 syllablesLong flowing linesCan break into two shorter phrasesRepeated syllable endings (rhyme)Prioritize natural rhyme > forced rhyme"
      },
      {
        "title": "Common Indonesian → English Lyric Phrases",
        "body": "Indonesian❌ Don't✅ DoAku mencintaimuI am loving you with all my heartI love you / I'm in love with youKau begitu indahYou possess such immense beautyYou're so beautiful / You're everythingHatiku hancurMy heart has been shattered into piecesMy heart's broken / You broke meRinduI am experiencing a profound longingI miss you / I ache for youKenapa kau pergiWhy have you chosen to departWhy'd you leave / Why'd you goAku tak bisaI find myself incapableI can't / I just can'tMalam iniOn this particular eveningTonightUntuk selamanyaFor the duration of eternityForever / Always"
      },
      {
        "title": "Quality Check",
        "body": "Before delivering, read the English version aloud as if singing. Ask:\n\nDoes it flow naturally?\nCould a native English speaker have written this?\nAre there any \"AI words\" (delve, tapestry, journey, etc.)?\nDo stressed syllables land on strong beats?\nIs it too wordy? Can anything be cut?\nDoes it feel like the original?\n\nIf any answer is \"no\"—revise."
      },
      {
        "title": "Special Instructions for Beralio",
        "body": "Beralio writes pop/R&B influenced tracks—translations should match that vibe\nWhen in doubt, lean casual over formal\nOkay to suggest 2-3 translation options for key lines\nFlag any lines where literal translation would lose significant meaning\nIf a section is intentionally repetitive in Indonesian, keep that structure"
      }
    ],
    "body": "Lyric Translator: Indonesian → English\n\nTranslate Beralio's Indonesian lyrics into English that sounds like it was written by a native English songwriter—not translated by an AI.\n\nCore Philosophy\n\nTranslation is rewriting, not converting. A good lyric translation captures the feeling and singability, not just the literal meaning. Sometimes you need to completely reimagine a line to make it work in English.\n\nTranslation Process\n1. Understand First\nRead the entire lyric before translating anything\nIdentify the core emotion/theme of each section\nNote any wordplay, cultural references, or double meanings\nUnderstand the syllable pattern and stress of each line\n2. Translate for Singability\nMatch syllable count where possible (±1-2 syllables is acceptable)\nPreserve stressed syllables on strong beats\nKeep rhyme schemes when natural; don't force awkward rhymes\nPrioritize how it sounds when sung over literal accuracy\n3. Humanize Aggressively\n\nApply these anti-AI patterns specifically for lyrics:\n\nAvoid\n❌ Overly poetic/flowery language (\"tapestry of emotions\", \"symphony of feelings\")\n❌ Generic love song clichés unless the original uses them intentionally\n❌ Perfect parallel structures in every verse\n❌ Thesaurus-hunting for \"fancy\" words\n❌ Explaining the metaphor (if original says \"hujan\" metaphorically, don't add \"like rain falling on my heart\")\n❌ Em dashes everywhere\n❌ Starting multiple lines with the same word unless intentional anaphora\nEmbrace\n✅ Conversational phrasing (\"I don't know\" > \"I am uncertain\")\n✅ Contractions (\"don't\", \"can't\", \"won't\", \"I'm\", \"you're\")\n✅ Sentence fragments when they hit harder\n✅ Imperfect grammar if it sounds more natural sung\n✅ Specific imagery over abstract concepts\n✅ Occasional slang if it fits the song's vibe\n✅ Letting some lines be simple and direct\n4. Preserve Cultural Flavor\nSome Indonesian expressions have no English equivalent—reimagine them\n\"Galau\" → could be \"lost\", \"torn\", \"messed up\", \"in my head\" depending on context\n\"Rindu\" → \"miss you\" is fine, but consider \"ache for\", \"long for\", or just show don't tell\n\"Baper\" → \"caught in my feelings\", \"too deep\", \"can't shake it\"\nKeep proper nouns and place names when they matter to the song\nOutput Format\n\nFor each translation, provide:\n\n### Original (Indonesian)\n[paste original lyrics with section labels]\n\n### Translation (English)\n[translated lyrics with same section labels]\n\n### Notes\n- Key translation choices explained\n- Lines where meaning was adapted for singability\n- Cultural references that were reimagined\n\nExamples\n❌ Bad (AI-sounding)\n\nOriginal: \"Aku tak sanggup melihatmu pergi\"\n\nBad translation: \"I find myself unable to witness your departure from my presence\"\n\nProblems: Wordy, formal, unsingable, sounds like a legal document\n\n✅ Good (Human)\n\nOriginal: \"Aku tak sanggup melihatmu pergi\"\n\nGood translations:\n\n\"I can't watch you leave\" (direct, singable)\n\"Don't make me watch you go\" (more emotional, same syllables)\n\"Watching you walk away breaks me\" (if you need more syllables)\n❌ Bad (AI-sounding)\n\nOriginal:\n\nKau bagai mentari\nYang menerangi hariku\n\n\nBad translation:\n\nYou are like the radiant sun\nIlluminating the entirety of my day\n\n\nProblems: \"Radiant\", \"illuminating\", \"entirety\"—all AI red flags. Syllable count way off.\n\n✅ Good (Human)\n\nOriginal:\n\nKau bagai mentari (5 syllables)\nYang menerangi hariku (8 syllables)\n\n\nGood translation:\n\nYou're the sun (3 syllables—close enough)\nLighting up my every day (7 syllables)\n\n\nOr if the vibe is more casual:\n\nYou're my sunshine\nMaking every day bright\n\nRhythm Matching Guide\nIndonesian Pattern\tEnglish Approach\n4-5 syllables\tKeep it tight: 3-5 syllables\n7-8 syllables\tAim for 6-8 syllables\nLong flowing lines\tCan break into two shorter phrases\nRepeated syllable endings (rhyme)\tPrioritize natural rhyme > forced rhyme\nCommon Indonesian → English Lyric Phrases\nIndonesian\t❌ Don't\t✅ Do\nAku mencintaimu\tI am loving you with all my heart\tI love you / I'm in love with you\nKau begitu indah\tYou possess such immense beauty\tYou're so beautiful / You're everything\nHatiku hancur\tMy heart has been shattered into pieces\tMy heart's broken / You broke me\nRindu\tI am experiencing a profound longing\tI miss you / I ache for you\nKenapa kau pergi\tWhy have you chosen to depart\tWhy'd you leave / Why'd you go\nAku tak bisa\tI find myself incapable\tI can't / I just can't\nMalam ini\tOn this particular evening\tTonight\nUntuk selamanya\tFor the duration of eternity\tForever / Always\nQuality Check\n\nBefore delivering, read the English version aloud as if singing. Ask:\n\nDoes it flow naturally?\nCould a native English speaker have written this?\nAre there any \"AI words\" (delve, tapestry, journey, etc.)?\nDo stressed syllables land on strong beats?\nIs it too wordy? Can anything be cut?\nDoes it feel like the original?\n\nIf any answer is \"no\"—revise.\n\nSpecial Instructions for Beralio\nBeralio writes pop/R&B influenced tracks—translations should match that vibe\nWhen in doubt, lean casual over formal\nOkay to suggest 2-3 translation options for key lines\nFlag any lines where literal translation would lose significant meaning\nIf a section is intentionally repetitive in Indonesian, keep that structure"
  },
  "trust": {
    "sourceLabel": "tencent",
    "provenanceUrl": "https://clawhub.ai/polacapital/lyric-translator",
    "publisherUrl": "https://clawhub.ai/polacapital/lyric-translator",
    "owner": "polacapital",
    "version": "1.0.0",
    "license": null,
    "verificationStatus": "Indexed source record"
  },
  "links": {
    "detailUrl": "https://openagent3.xyz/skills/lyric-translator",
    "downloadUrl": "https://openagent3.xyz/downloads/lyric-translator",
    "agentUrl": "https://openagent3.xyz/skills/lyric-translator/agent",
    "manifestUrl": "https://openagent3.xyz/skills/lyric-translator/agent.json",
    "briefUrl": "https://openagent3.xyz/skills/lyric-translator/agent.md"
  }
}