# Send Lyric Translator to your agent
Hand the extracted package to your coding agent with a concrete install brief instead of figuring it out manually.
## Fast path
- Download the package from Yavira.
- Extract it into a folder your agent can access.
- Paste one of the prompts below and point your agent at the extracted folder.
## Suggested prompts
### New install

```text
I downloaded a skill package from Yavira. Read SKILL.md from the extracted folder and install it by following the included instructions. Tell me what you changed and call out any manual steps you could not complete.
```
### Upgrade existing

```text
I downloaded an updated skill package from Yavira. Read SKILL.md from the extracted folder, compare it with my current installation, and upgrade it while preserving any custom configuration unless the package docs explicitly say otherwise. Summarize what changed and any follow-up checks I should run.
```
## Machine-readable fields
```json
{
  "schemaVersion": "1.0",
  "item": {
    "slug": "lyric-translator",
    "name": "Lyric Translator",
    "source": "tencent",
    "type": "skill",
    "category": "AI 智能",
    "sourceUrl": "https://clawhub.ai/polacapital/lyric-translator",
    "canonicalUrl": "https://clawhub.ai/polacapital/lyric-translator",
    "targetPlatform": "OpenClaw"
  },
  "install": {
    "downloadUrl": "/downloads/lyric-translator",
    "sourceDownloadUrl": "https://wry-manatee-359.convex.site/api/v1/download?slug=lyric-translator",
    "sourcePlatform": "tencent",
    "targetPlatform": "OpenClaw",
    "packageFormat": "ZIP package",
    "primaryDoc": "SKILL.md",
    "includedAssets": [
      "SKILL.md"
    ],
    "downloadMode": "redirect",
    "sourceHealth": {
      "source": "tencent",
      "status": "healthy",
      "reason": "direct_download_ok",
      "recommendedAction": "download",
      "checkedAt": "2026-04-30T16:55:25.780Z",
      "expiresAt": "2026-05-07T16:55:25.780Z",
      "httpStatus": 200,
      "finalUrl": "https://wry-manatee-359.convex.site/api/v1/download?slug=network",
      "contentType": "application/zip",
      "probeMethod": "head",
      "details": {
        "probeUrl": "https://wry-manatee-359.convex.site/api/v1/download?slug=network",
        "contentDisposition": "attachment; filename=\"network-1.0.0.zip\"",
        "redirectLocation": null,
        "bodySnippet": null
      },
      "scope": "source",
      "summary": "Source download looks usable.",
      "detail": "Yavira can redirect you to the upstream package for this source.",
      "primaryActionLabel": "Download for OpenClaw",
      "primaryActionHref": "/downloads/lyric-translator"
    },
    "validation": {
      "installChecklist": [
        "Use the Yavira download entry.",
        "Review SKILL.md after the package is downloaded.",
        "Confirm the extracted package contains the expected setup assets."
      ],
      "postInstallChecks": [
        "Confirm the extracted package includes the expected docs or setup files.",
        "Validate the skill or prompts are available in your target agent workspace.",
        "Capture any manual follow-up steps the agent could not complete."
      ]
    }
  },
  "links": {
    "detailUrl": "https://openagent3.xyz/skills/lyric-translator",
    "downloadUrl": "https://openagent3.xyz/downloads/lyric-translator",
    "agentUrl": "https://openagent3.xyz/skills/lyric-translator/agent",
    "manifestUrl": "https://openagent3.xyz/skills/lyric-translator/agent.json",
    "briefUrl": "https://openagent3.xyz/skills/lyric-translator/agent.md"
  }
}
```
## Documentation

### Lyric Translator: Indonesian → English

Translate Beralio's Indonesian lyrics into English that sounds like it was written by a native English songwriter—not translated by an AI.

### Core Philosophy

Translation is rewriting, not converting. A good lyric translation captures the feeling and singability, not just the literal meaning. Sometimes you need to completely reimagine a line to make it work in English.

### 1. Understand First

Read the entire lyric before translating anything
Identify the core emotion/theme of each section
Note any wordplay, cultural references, or double meanings
Understand the syllable pattern and stress of each line

### 2. Translate for Singability

Match syllable count where possible (±1-2 syllables is acceptable)
Preserve stressed syllables on strong beats
Keep rhyme schemes when natural; don't force awkward rhymes
Prioritize how it sounds when sung over literal accuracy

### 3. Humanize Aggressively

Apply these anti-AI patterns specifically for lyrics:

Avoid

❌ Overly poetic/flowery language ("tapestry of emotions", "symphony of feelings")
❌ Generic love song clichés unless the original uses them intentionally
❌ Perfect parallel structures in every verse
❌ Thesaurus-hunting for "fancy" words
❌ Explaining the metaphor (if original says "hujan" metaphorically, don't add "like rain falling on my heart")
❌ Em dashes everywhere
❌ Starting multiple lines with the same word unless intentional anaphora

Embrace

✅ Conversational phrasing ("I don't know" > "I am uncertain")
✅ Contractions ("don't", "can't", "won't", "I'm", "you're")
✅ Sentence fragments when they hit harder
✅ Imperfect grammar if it sounds more natural sung
✅ Specific imagery over abstract concepts
✅ Occasional slang if it fits the song's vibe
✅ Letting some lines be simple and direct

### 4. Preserve Cultural Flavor

Some Indonesian expressions have no English equivalent—reimagine them
"Galau" → could be "lost", "torn", "messed up", "in my head" depending on context
"Rindu" → "miss you" is fine, but consider "ache for", "long for", or just show don't tell
"Baper" → "caught in my feelings", "too deep", "can't shake it"
Keep proper nouns and place names when they matter to the song

### Output Format

For each translation, provide:

### Original (Indonesian)
[paste original lyrics with section labels]

### Translation (English)
[translated lyrics with same section labels]

### Notes
- Key translation choices explained
- Lines where meaning was adapted for singability
- Cultural references that were reimagined

### ❌ Bad (AI-sounding)

Original: "Aku tak sanggup melihatmu pergi"

Bad translation: "I find myself unable to witness your departure from my presence"

Problems: Wordy, formal, unsingable, sounds like a legal document

### ✅ Good (Human)

Original: "Aku tak sanggup melihatmu pergi"

Good translations:

"I can't watch you leave" (direct, singable)
"Don't make me watch you go" (more emotional, same syllables)
"Watching you walk away breaks me" (if you need more syllables)

### ❌ Bad (AI-sounding)

Original:

Kau bagai mentari
Yang menerangi hariku

Bad translation:

You are like the radiant sun
Illuminating the entirety of my day

Problems: "Radiant", "illuminating", "entirety"—all AI red flags. Syllable count way off.

### ✅ Good (Human)

Original:

Kau bagai mentari (5 syllables)
Yang menerangi hariku (8 syllables)

Good translation:

You're the sun (3 syllables—close enough)
Lighting up my every day (7 syllables)

Or if the vibe is more casual:

You're my sunshine
Making every day bright

### Rhythm Matching Guide

Indonesian PatternEnglish Approach4-5 syllablesKeep it tight: 3-5 syllables7-8 syllablesAim for 6-8 syllablesLong flowing linesCan break into two shorter phrasesRepeated syllable endings (rhyme)Prioritize natural rhyme > forced rhyme

### Common Indonesian → English Lyric Phrases

Indonesian❌ Don't✅ DoAku mencintaimuI am loving you with all my heartI love you / I'm in love with youKau begitu indahYou possess such immense beautyYou're so beautiful / You're everythingHatiku hancurMy heart has been shattered into piecesMy heart's broken / You broke meRinduI am experiencing a profound longingI miss you / I ache for youKenapa kau pergiWhy have you chosen to departWhy'd you leave / Why'd you goAku tak bisaI find myself incapableI can't / I just can'tMalam iniOn this particular eveningTonightUntuk selamanyaFor the duration of eternityForever / Always

### Quality Check

Before delivering, read the English version aloud as if singing. Ask:

Does it flow naturally?
Could a native English speaker have written this?
Are there any "AI words" (delve, tapestry, journey, etc.)?
Do stressed syllables land on strong beats?
Is it too wordy? Can anything be cut?
Does it feel like the original?

If any answer is "no"—revise.

### Special Instructions for Beralio

Beralio writes pop/R&B influenced tracks—translations should match that vibe
When in doubt, lean casual over formal
Okay to suggest 2-3 translation options for key lines
Flag any lines where literal translation would lose significant meaning
If a section is intentionally repetitive in Indonesian, keep that structure
## Trust
- Source: tencent
- Verification: Indexed source record
- Publisher: polacapital
- Version: 1.0.0
## Source health
- Status: healthy
- Source download looks usable.
- Yavira can redirect you to the upstream package for this source.
- Health scope: source
- Reason: direct_download_ok
- Checked at: 2026-04-30T16:55:25.780Z
- Expires at: 2026-05-07T16:55:25.780Z
- Recommended action: Download for OpenClaw
## Links
- [Detail page](https://openagent3.xyz/skills/lyric-translator)
- [Send to Agent page](https://openagent3.xyz/skills/lyric-translator/agent)
- [JSON manifest](https://openagent3.xyz/skills/lyric-translator/agent.json)
- [Markdown brief](https://openagent3.xyz/skills/lyric-translator/agent.md)
- [Download page](https://openagent3.xyz/downloads/lyric-translator)